ИВ РАН

Новости ИВ РАН

27 сентября 2023 года

Доклад Д.В. Микульского «“Золотые копи...” ал-Мас‘уди: занимательные рассказы об Омейядах (661–750). Опыт академического перевода и комментария»

Доклад Д.В. Микульского «“Золотые копи...” ал-Мас‘уди: занимательные рассказы об Омейядах (661–750). Опыт академического перевода и комментария» Доклад Д.В. Микульского «“Золотые копи...” ал-Мас‘уди: занимательные рассказы об Омейядах (661–750). Опыт академического перевода и комментария»

 
В докладе, состоявшемся 27.09 в отделе памятников письменности народов Востока, Д.В. Микульский рассказал о сделанных им академических переводах ряда образцов новелл и повествований других жанров из тех глав книги ал-Мас‘уди «Золотые копи и россыпи самоцветов» (Х в.), что посвящены правлению Омейядов.

Омейяды ― потомки одного из самых влиятельных кланов Мекки, бану умаййа, ― создали первую в арабо-мусульманском мире династию, правившую Халифатом в 661–750 гг. При Омейядах единое Арабо-мусульманское государство достигло наибольших размеров и простиралось от Иберийского полуострова до границ Китая. Под их властью арабы, сохраняя основы родной культуры, заимствовали  многие цивилизационные навыки у византийских греков, сирийцев, коптов и иранцев. Сами омейядские государи порой вели такой образ жизни, который более пристал византийским вельможам, нежели владыкам мусульманской державы, однако к падению династии привели не столько подобные деяния, сколько ряд других, более существенных и глубинных факторов. На страницах позднейших исторических сочинений, в том числе и в великой книге ал-Мас‘уди, сохранился впечатляющий образ этих  «царей» (но не халифов), как называли их мусульманские ригористы.  Они и хитроумные политики, и жестокие, но  в то же время великодушные властители, покровители зодчих, поэтов,  знатоки старинной арабской прозы,  певиц и танцовщиц,  ценители застолий и прочих земных радостей, а то и просто бесшабашные гуляки. Занимательные повествования об Омейядах у ал-Мас‘уди восходят к богатой традиции того пласта арабо-мусульманского исторического предания, который посвящен  этим государям. Исследователь продемонстрировал, как, работая над переводом, пытался сочетать академичность с занимательностью и стилистической простотой.

Курсы восточных языков ИВ РАН